Sometimes I have to put text on a path
Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

Thursday, November 24, 2011

Machine translation and human translation; Translation service; integration with microsoft word and google docs; French<->English

Three online services (machine translation):


These tools are only for computer-assisted-translation.
Use these three services and compare!

See also this comparison of machine translation applications:
http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_machine_translation_applications

---------------word and google docs


Most of users don’t find Google Docs much useful with Microsoft Office (Word 2010 PC and Word 2011 mac) installed in their Computers for creating, editing Word document with multilingual translation/dictionnary services, but  Google Docs lets you translate PDF files (and lets you save translated copy of PDF to your Computer). Google Translator translates up to 8 pages in a document only.
http://techdows.com/2011/09/pdf-files-translation-with-google-docs.html


---------------
http://blogs.msdn.com/b/translation/
Microsoft has released a translation bookmarklet which allows single-click translation of any website in your own browser (DATA@ nov 2011).
http://blog.gts-translation.com/category/translation-software/translation-widgets/
---------------
It is estimated that 125 million native French speakers and 200 million second language French speakers live around the world.


The more people that speak a commonly used language such as French, the greater the demand for services related to that language becomes. The need for good-quality French translation will also continue to rise.

----------------online human translation:

myGengo translation is all done by humans. The one exception is that developers can access machine translation via the API as a free service, however this is explicitly described as such.

We use computer-assisted-translation (CAT) tools to speed up translation and ensure consistency, but the translation is done by a real person.


Ref:
http://mygengo.com/translation-services/comparison-chart/
http://mygengo.com/translation-solutions/french-translation/

Saturday, November 12, 2011

Google Maps API and >40 languages

Good morning! G'day! Bom dia! Bonjour! доброе утро! 早安! доброго ранку!
This is how we, members of the Maps API team, would salute each other if we decided to use our native languages in the mornings. And those are just a minuscule sample of the multitude of the native languages for Googlers all over the world.
But this is only one of the reasons we are so passionate about translating our products to as many languages as possible. Our mission is to organize the world's information and make it universally accessible and useful. Providing our services in the native tongue of our users goes a long way towards achieving the universal accessibility and usefulness aspects of our mission.

You can find the list of languages here. (Right to left languages are notably missing from this list, as we still have some work to do before we can support them.)

Most developers won't need to do anything to take advantage of the new translations, our servers will decide what language to provide based on the browser's preferred languages settings.
Developers can override that behavior (and force all of their users to see one language) by specifying a parameter in the script tag. For instance, to force UI controls to always be displayed in Brazilian Portuguese, use:

Wednesday, July 20, 2011

Friday, July 15, 2011

use the Chrome browser in different tongues: not the same for windows/mac.


http://www.google.com/support/chrome/bin/answer.py?hl=en&answer=95416&from=95415&rd=1

Google Chrome's font and language settings let you read the web and use the browser in your native tongue. Follow these steps to change these settings:


  1. Click the wrench icon  on the browser toolbar.
  2. Select Options (Preferences on Mac and Linux).
  3. Click the Under the Hood tab and go to the "Web Content" section. Here are the various settings you can adjust.
In Windows, follow these steps to change this setting:
  • Click Languages and spell-checker settings to open the "Language and Input" dialog.
  • Select the language you'd like to use from the list. If the language isn't listed, first add it as one of your preferred webpage languages.
  • On the right panel, click Display Google Chrome in this language.
  • Restart the browser to apply the changes.

On a Mac, the browser interface language is determined by the Language - Text setting in System Preferences. 

  1. Change your native tongue to english (for example)
  2. Load chrome (now it is in english).
  3. Quit chrome and change english to your native tongue.





Monday, June 13, 2011

dictionnaire de rimes et stock de rébus (fr)


http://exionnaire.com/

Dictionnaire des rimes:


voir aussi le stock de rébus (un rébus est la transcription/traduction graphique de la phonétique d'une phrase ou d'un mot. Les syllabes sont remplacées par des images).

"rime" devient:

rebus via phonetic langage, via le langage phonétique

just one "ex-ample":
juste un exemple:
This image is the french  rebus of code ("COCO"/2-> "CO" and "deux").

Try http://www.rebus-o-matic.com/index.php (only on french).


L'essentiel du travail de Rébus-o-matic consiste à "phonétiser" un texte tapé correctement en français, c'est à dire à le transformer en une suite de signes phonétiques.
C'est à partir de cette suite que Rébus-o-Matic sera ensuite capable de retrouver assez facilement les "mots-images" qui s'y cachent...
Mais la phonétisation du français n'est pas une mince affaire !
En effet, comment faire comprendre à une machine que le mot "couvent" ne se prononce pas de la même façon, selon qu'il s'agit d'un verbe ou d'un nom ?
C'est là qu'intervient le composant Lia_phon
See the site in english: http://lia.univ-avignon.fr/fileadmin/documents/Users/Intranet/chercheurs/bechet/download_fred.html)
some open-source by Frédéric Béchet,.
Béchet est chercheur au Laboratoire d'Informatique d'Avignon (http://lia.univ-avignon.fr/fileadmin/documents/Users/Intranet/chercheurs/bechet/index.html) : il s'occupe de la phonétisation, et Rébus-o-Matic n'a plus qu'à trouver les correspondances en images, comme le montre la figure ci dessous: